Популярность газеты определяет ее тираж. Незыблемость этой истины было пошатнулась в 1991-1992 годах. Тогда, в связи с распадом СССР, практически все газеты Украины, особенно местные, столкнулись с дефицитом бумаги. Своей в стране было мало, а контакты с российскими производителями нарушились.
В то время, по некоторым данным, тиражи газет упали в 12-15 раз. Не обошла эта печальная участь и «Крамправду»: с более чем 63 тысяч подписчиков у нас осталось 13 тысяч.
Помню, областная газета «Донбасс» опубликовала статью о жизни одной районной редакции. Корреспондент обратил внимание, что в здании газеты хранились рулоны бумаги. «Капитал по нынешним временам значительный», — заметил коллега. К бумажному голоду добавились и проблемы с выплатой пенсий и зарплат населению. Потери, понесенные тогда местной печатью, не восстановлены до сих пор. Правда, здесь также нужно иметь ввиду и появление новых, не государственных СМИ. Но это тема для отдельного разговора.
Тем не менее, повторюсь, борьба за тираж — главное для редакционных коллективов. Каждый из них находит различные способы привлечения читателей, хотя, понятно, что в центре этой работы — содержание газеты.
А что касается других форм привлечения, то они многим известны: проведение лотерей среди подписчиков с вручением ценных и не очень призов, поощрение лучших почтальонов и т.д. «Крамправда» тоже заинтересовывала читателей. В том числе и так.
В начале 90-х, пытаясь восстановить по известным причинам потерянный тираж, редакция, совместно с одной частной страховой компанией, приняли решение выплачивать родственникам подписчиков, в случае смерти последних, определенную денежную сумму. Подписка выросла, но доходило до курьезов. Некоторые дети престарелых родителей подписывали на газету сразу и отца, и мать. Представить картину, когда в одной квартире пожилая чета читает свою персональную «Крамправду» без улыбки нельзя.
К чести страховой компании, все обязательства ею были выполнены. Но смертность в те годы была настолько высока, что от этой затеи пришлось отказаться и ввести, как говорится, новый проект. По условиям страховки, помощь на похороны получали только те, чьи близкие и родные подписчиков газеты умерли внезапной смертью, не имея в прошлом заболеваний. Сразу после публикации позвонила в редакцию женщина и спросила меня, что значит «не имея в прошлом заболеваний? Каждый человек хоть гриппом, но болел? Звонившая, между прочим, была по профессии врач…
Проведя год этот эксперимент, мы придумали новый — совершенно противоположный по содержанию. Теперь поощрялись те, в чьей семье родился на протяжении срока подписки ребенок. Помню, 2 января позвонил мне директор страховой компании с просьбой прислать фотокорреспондента в роддом, где он будет вручать материальную помощь молодой маме, родившей 1 января двойню… Можно понять смешанное чувство страховика: с одной стороны — двойные затраты, с другой — участие в благородном деле…
И русская, и украинская
С обретением Украиной независимости начал обостряться языковой вопрос. «Возбудителями спокойствия» были, в первую очередь, члены местных организаций общества им.Т.Г.Шевченко «Просвіта». Претензии к «Крамправде»: от требования увеличить количество публикаций на украинском языке — до полного перехода издания на государственную мову. Первое, в принципе, было выполнимо. Тогда в областном комитете по печати даже придумали такой ход: в свидетельстве о регистрации СМИ, в графе «Язык издания», писали: русский, украинский. И наоборот. И если юридический момент был решен, на практике даже те небольшие публикации на украинском вызывали нарекания у русскоязычного населения. А полный переход на мову означал бы вообще потерю тиража.
Однажды в гостях у краматорчан был известный в то время народный депутат Верховной Рады Горинь. Совещание проходило в исполкоме. На нем местного общества «Просвіта» в категорической форме потребовала издавать «Крамправду» на украинском языке. Я предложил другой вариант — дублировать газету для тех, кто желает читать ее на государственном языке. Мы готовы были пойти на эксперимент, но нужны средства. Горинь ответил уклончиво, мол, дело хорошее, но он не готов помочь деньгами.
Тогда в редакции решили действовать самостоятельно. Для дублирования газеты на украинский пригласили преподавателя языка из Славянского пединститута (зам.редактора по переводу) и выпускницу Белоцерковской гимназии (переводчица). Читателям объявили: на 1997 год можете подписаться по желанию — на русское или украинское издание «Крамправды». При этом дублированный ее вариант стоил несколько дешевле. Именно последнее обстоятельство вызвало у некоторых особенно дотошных волнение.
После публикации о начале подписки мне позвонил читатель пригородного поселка: «А чого українська газета дешевше руської» — именно в такой лексической форме он поставил вопрос. Я объяснил.
Через некоторое время из исполкома в редакцию переслали жалобу гражданина, где он возмущался почему «дешевше руської». Я дал ответ через газету под заголовком «Почему украинская «Крамправда» дешевле русской». Где объяснил, что здесь принималась во внимание не политика, а экономика: для дублирования не нужен дополнительный штат журналистов, а программа телевидения дается без изменений — на русском.
Еще через какое-то время в мой кабинет заходит мужичок: пожилой, коренастый, в фуфайке. И прямо, не успев присесть: «Так чого українська газета дешевше руської».
Я спросил, звонил ли он мне раньше, читал ли ответ на свое письмо. Оказывается, и звонил, и писал, и читал.
Понимая, что любой разговор бесполезен, я, как можно вежливее, сказал: «Слушайте внимательно: украинская газета дешевле русской потому, что мне так захотелось».
«Понятно», — сказал настойчивый посетитель, и после этого ни он, ни кто-либо другой подобные вопросы не задавал.
Подписка на украинскую «Крамправду» стала приятной неожиданностью: ее пожелали иметь свыше 1200 человек. О нашем эксперименте дважды одобрительно отозвалась газета «Донбасс», промелькнула информация и в центральной печати. Но…
В течение года ряды читателей редели, и к началу второго полугодия их осталось чуть более 300 человек. Иметь убыточную газету без финансовой поддержки со стороны не было никакого смысла.
Причина провала эксперимента? Язык! В противовес «донецкому суржику» или «кухонной речи» (пусть никого не обидят эти расхожие в Донбассе выражения) мы все-таки, наверное, не без издержек, но давали читателям литературный язык. Что несколько не совпадало с представлениями некоторых о собственных познаниях в области лингвистики. Сработала и привычка общаться и читать на русском.
Тем не менее, я уверен: издание газет параллельно на русском и украинском языках путем дублирования — единственно верный, хотя и затратный путь решения проблемы. Когда-то так, наверное, и будет. Тем более, что ряды приверженцев мовы растут: ее начинают изучать уже в детсадиках, расширяется сеть украиноязычных школ, вузов, есть сдвиги в общении. Если, конечно, искусственно не форсировать этот процесс, не придавать ему политический окрас, особенно во время избирательных компаний, не брать штурмом то, что благоразумно расставит по своим местам само время. Короче, не делать проблему там, где ее нет. Или, по крайней мере, быть не должно.
Павел Кальмаш
"Тут одни умельцы для Android сделали фейковую копию приложения с документами в дизайн стиле Дии, которая устанавливается по ссылке, не с Google Play (формат apk). Цель — создавать подделки ковидных сертификатов, фейковые паспорта для покупки алкоголя несовершеннолетним. Конечно же документы не валидируются через QR. И, для тех, кто покупает подобные «сервисы», будьте осторожны, можно попасть под статью «подделка документов». "
Министр Министерства цифровой трансформации Украины Федоров, 25.10.2021